可做奧鵬院校所有作業(yè),畢業(yè)論文,咨詢請?zhí)砑観Q:3230981406 微信:aopopenfd777[東北師范大學(xué)]英漢翻譯20春在線作業(yè)2試卷總分:100得分:100第1題,關(guān)于直譯與意譯的使用,以

可做奧鵬全部院校在線離線作業(yè)畢業(yè)論文QQ:3230981406 微信:aopopenfd777

發(fā)布時間:2020-06-13 14:01:44來源:admin瀏覽: 66 次

可做奧鵬院校所有作業(yè),畢業(yè)論文,咨詢請?zhí)砑観Q:3230981406      微信:aopopenfd777



[東北師范大學(xué)]英漢翻譯20春在線作業(yè)2
試卷總分:100    得分:100
第1題,關(guān)于直譯與意譯的使用,以下不正確的說法是( )。
A、能直譯則直譯,不能直譯則意譯
B、直譯與意譯并無本質(zhì)的分歧,好的譯文既是直譯又是意譯
C、必須堅持意譯為主,直譯為輔的原則
D、直譯和意譯相輔相成
正確答案:


第2題,《心目中的河流》寫出了他對于小河流水的深情,這使我回憶起我所熱愛的無邊無際的大海。
A、"A River at Heart" wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which reminded me of my love for the boundless.vast sea.
B、His deep feelings towards the small flowing river in "A River at Heart"reminded me Of my love for the vast sea.
C、In"A River at Heart".he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.
D、He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in"A River at Heart" and reminded me of my own love for the boundless sea.
正確答案:


第3題,雖然時代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。
A、Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B、Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C、Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D、Since times are different, I think the historic sites must have remained the sam
正確答案:


第4題,Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A、許多事物中都包含不如動能明顯的勢能。
B、不如動能明顯的勢能存在于許多事物中。
C、勢能雖然不像動能那樣明顯,但它存在于許多物體之中。
D、當(dāng)勢能不像動能那樣明顯時,便可在許多物體中找到它。
正確答案:


答案來源:(www.),雖然時代不同 ,我想歷史古跡總該是依舊吧。
A、Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B、Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C、Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D、Since times are different, I think the historic sites must have remained the same
正確答案:


第6題,王佐良認(rèn)為,一部好的譯作總是既有_______ 又有_______的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。
A、死譯,硬譯
B、胡譯,亂譯
C、直譯,意譯
D、歸化,異化
正確答案:


第7題,中國的發(fā)展與進(jìn)步,不會對任何人構(gòu)成威脅。
A、The development and the progress of China does not pose a threat to anyone.
B、A developing and progressing China will not threat anyone.
C、The development and the progress of China will not threat anyone.
D、A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.
正確答案:


第8題,It is that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790.
A、F. Tytler
B、Charles R. Taber
C、Saint Jerome
D、Eugene A. Nida
正確答案:


第9題,中國作為疆域遼闊 、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。
A、A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.
B、China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.
C、China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.
D、As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.
正確答案:


答案來源:(www.),Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.
A、勇氣過分成為魯莽、熱愛、虛弱、節(jié)儉和貪婪。
B、過分的勇氣變?yōu)樾U勇,愛變?yōu)槟鐞?,?jié)儉變?yōu)樨澙贰?br/>C、過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛變?yōu)槟鐞?,過度的節(jié)儉變?yōu)樨澙贰?br/>D、勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節(jié)約與貪婪。
正確答案:


第11題,He contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. 譯文:他裝出一副殷勤、討好的笑臉,并把它投向史奎爾斯先生。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


答案來源:(www.),None of his arguments seemed to me to hold water. 我認(rèn)為他的論據(jù)似乎沒有一條站得住腳。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第13題,夜里下過一場雷陣雨。 There was a thunder shower at night.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第14題,On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一進(jìn)門,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,拾起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是枉費(fèi)心機(jī)。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


答案來源:(www.),Brindley's improvements were practical. 布林德雷的改良是實際的。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第16題,他們意識到學(xué)習(xí)知識的重要性。 They are aware of the importance of acquiring knowledge
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第17題,這些原則一直是我們民族的精神支柱。 These principles have been our spiritual pillar.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第18題,革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第19題,For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 半個多世紀(jì)來證明,要就有關(guān)民主的定義取得任何廣泛的一致意見幾乎是不可能的。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


答案來源:(www.),老師要我們把這個句子用自己的話說出來。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第21題,現(xiàn)在有很多的產(chǎn)品領(lǐng)域出現(xiàn)了供過于求的情況 。 In certain areas of products, the supply is greater than demand.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第22題,我們已經(jīng)從其他國家有計劃選擇地進(jìn)口了一些成套設(shè)備。 We have imported in a planned and selective way some complete plants.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第23題,He became an auto baron--all by himself. 他成為一名汽車大王--一個白手起家的汽車大王。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第24題,在月底前完成任務(wù)不成問題。 It is out of question to fulfill the task by the end of the month
A、錯誤
B、正確
正確答案:


答案來源:(www.),在改造自然的斗爭中,人類也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himself.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第26題,相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。 Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without mutual understanding building trust and promoting cooperation with each other would be impossible for countries.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第27題,她對化學(xué)感興趣,但對物理不感興趣。 She was interested in chemistry, but disinterested in physics.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第28題,五四運(yùn)動是在當(dāng)時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號之下發(fā)生的。 The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, came into being at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
A、錯誤
B、正確
正確答案:


第29題,Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,未為晚也。
A、錯誤
B、正確
正確答案:


答案來源:(www.),Miss Mary was proud of her blue blood. 瑪莉小姐為其藍(lán)色血液而驕傲。
A、錯誤
B、正確
正確答案:














作業(yè)咨詢 論文咨詢
微信客服掃一掃

回到頂部